deneme çevirisinde kaliteyi nasıl değerlendirirsiniz?

Deneme Çevirisinde Kaliteyi Nasıl Değerlendirirsiniz?

15 Ağustos, 22:08

Çeviri hizmet sağlayıcılarından çeviri hizmeti talep ettiğinizde aslında oldukça derin ve çok aşamalı bir süreç başlamış oluyor. Tercüme Çeviri talebinden hemen sonra çevirinin diline, alanına, amacına uygun uzman çevirmenler veritabanından bulunuyor.

Çevirinin yapılacağı dilde ve alanda kullanılmak üzere bir terim listesi oluşturulur. Ya da hazırda varsa o kullanılır. Aynı şekilde çeviriye rehberlik edecek stil kılavuzu da çeviri sürecinin en başında sağlanır. Çevirmenlerin istenen çeviri alanında araştırma ve bilgilenme sürecine girmesi de bir aşamadır.

Firma bu aşamada çevirmene veri sağlayarak sürece hazırlanılmasını destekler. Çeviri sürecinde çevirmen ve firma iletişim halinde olur. Soru-cevap şeklinde çeviri üzerinde düzeltmeler yapılır. Deneme çevirisinde ise bu aşamaların hiçbiri gerçekleşmiyor. Doğal olarak olması gerektiği gibi kaliteli bir çeviriye ulaşılamıyor.

Deneme Çevirisi Yerine Kaliteyi Ölçmek İçin Yapılabilecekler

Deneme çevirisi çeviri firmasının kalitesini, çevirmenin yeterliliğini ya da çevirinin başarısını anlamak için yeterli bir kaynak değildir. Deneme çevirisi yerine çeviri kalitesini ölçmek için değerlendireceğiniz bazı kriterler var:

  • Çeviri hizmeti veren firmanın daha önce yapmış olduğu benzer işler
  • Çeviri planlaması hakkında müşteriye sunulan yol haritası
  • Çeviri hizmeti için veri desteği ve kaynak talep edilip edilmemesi
  • Rakamlarla ifade edilebilen çeviri avantajları
  • Çeviri sağlayıcısının dijital çözümlerden faydalanıp faydalanmadığı
  • Çeviri hizmeti veren firmada istenen çeviri alanında uzmanlaşmış çevirmen olup olmaması
  • Çeviri sağlayıcısının referansları
  • Çeviri sağlayıcısı ile kurulan iletişimin güven verip vermemesi
     

Deneme Çevirisi Neden Verimli Bir Değerlendirme Sunmuyor?

Eğer çeviri hizmeti alırken dil hizmeti sağlayıcısının süreçleri nasıl yönettiğini anlamak istiyorsanız deneme çevirisi bunun için yeterli değildir. Deneme çevirisi süreci gerçek bir çeviri sürecinin aşamalarını içermez. Bu nedenle de çeviriyi sağlıklı şekilde değerlendirmek mümkün olmaz.

Müşteriyle iletişim kurma becerileri de deneme çeviriyle ölçülmez. Çeviri metinlerinin kalitesi de kısa bir deneme çevirisinde anlaşılamaz. Çeviri hizmetini verecek firmanın değerlendirilebilmesi için farklı kriterlere bakmak gerekir. Mümkünse kısa da olsa gerçek bir projeyle firmanın süreçteki ilerleyişini görmek gerekir.

Çeviri Sağlayıcısının Kaliteli Olup Olmadığı Nasıl Anlaşılır?

Çeviri sağlayıcısı güvenilir ve tanınan bir firma olmalıdır. Firmanın kalitesi yaptığı işlerden ve çeviri hizmeti verdiği sürekli müşterilerden anlaşılabilir. Bir firmanın başka firmalarla düzenli olarak çalışması kaliteli bir çeviri sağlayıcı olarak tercih edildiğini gösterir.

Çeviri firmasının sadece farklı yabancı dillerde tercümanlara değil aynı zamanda farklı alanlarda uzmanlaşmış tercümanlara sahip olması da önemlidir. Hukuk, tıp, mühendislik, akademi, ticaret gibi alanlarda bu alanlar uzmanlaşmış çevirmenler çeviri firmasının bünyesinde olmalıdır. Çeviri firmasının kalitesini çeviri planlaması örneklerinden de anlayabilirsiniz. Yapılmış bir çeviri projesinin planlarını ve sonuçlarını inceleyerek çeviri sağlayıcısının çeviri kalitesi ile ilgili epey fikir sahibi olabilirsiniz.

Focus Tercüme olarak her sektöre çok geniş alanlarda çevir hizmetleri sunuyoruz. Konusunda deneyimli ve tecrübeli profesyonel kadromuz ile zamanında ve hatasız iş teslimi ile müşterilerimizin işlerine değer katıyoruz.