Hukuk Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gereken 6 Kural

Hukuk çeviri hizmetinin alanında uzman, tecrübeli ve deneyimli tercümanlar tarafından sunulması gerekir. Aksi halde ciddi olumsuz sonuçların doğmasına sebep olabilir. Ayrıca hukuk kurallarının toplumdan topluma değişiklik gösterdiği düşünüldüğünde de hukuk çeviri hizmeti birtakım zorlukları beraberinde getirmektedir. 

Hukuki belgelerin diğer dillere çevrilmesinde bazı önemli noktalar bulunuyor. En önemli noktalardan biri, çevirinin tarafsız ve yorum katılmadan yapılarak anlamın tam olarak verilmesidir. Hatalı yapılan hukuki çeviriler, kişiler ve şirketler arası anlaşmazlıklara yol açabileceği için anlam belirsizliği ve anlam kayması kesinlikle olmamalıdır. Nasıl ki tıbbi çeviri hizmetinde tıp alanının terminolojisine özgü kavramlar yer veriliyorsa aynı şekilde hukuki tercüme hizmetinde de hukuk terminolojisine özgü kavramlara yer verilmelidir. Hukuk tercüme hizmetinde dikkat edilmesi gerekenleri sizler için derledik.

İşte hukuk çevirisinde dikkat edilmesi gereken 6 kural;

İhtiyacın Ne Olduğu ve Neyin Çevrilmesi Gerektiği Konusunda Net Olun.

Hukuki belgeler, oldukça uzun ve içerisinde çeviri gerektirmeyen bilgilerde doludur. İmza sayfaları, adres bilgileri, kapak sayfaları gibi bölümlerin çevrilmesi gerekli olmayabilir. Bu yüzden hem çevirmenin bu bölümlerle vakit kaybetmesinin önüne geçmek için hem de maliyeti düşürmek için hukuki metindeki hangi bölümlerin çevrilmesi gerektiği konusunda net olmalısınız.

Belgenin Nasıl Kullanılacağına Dair Çeviri Bürosuna Bilgi Verin.

Bazı hukuki belgelerin çevrilmesi sadece bilgi amaçlı gereklidir. Ancak bazı belgelerin çevirileri mahkemeye sunulabilir ve bu yüzden de resmi nitelik taşıyabilir. Çevirinin ne için yapıldığı, okuyucu kitlesinin kim olduğu gibi noktaların bilinmesi çeviri kalitesi üzerinde etkilidir. Bu da aslında hukuki tercüme fiyatının belirlenmesine neden olur.

Anahtar Terimler Sözlüğü Oluşturun.

Bir hukuk teriminin hedef dilde birden fazla karşılığı olabilir. Bu gibi durumlarda tercümanın işini kolaylaştırmak ya da anlam karışıklığını önlemek için tercih ettiğiniz kavramı tercümana iletmelisiniz. Böylece aynı zamanda çevirmenin tüm belge boyunca aynı terimi kullanması tutarlılığı da artırır. Hukuki tercüme öncesinde bunları tercümana iletmek, hata riskini en aza indirir.

Hukuk Sistemini Anlayın.

Özellikle de karmaşık hukuk belgelerinde hedef ülkenin hukuk sistemini anlamak, çok önemlidir. Ülkelerin hukuk sistemi, kültürel değerleriyle ilişkili kavramlar içerebilir. Mahkemeye ya da hukuk mercilerine sunulacak çevirilerde mutlaka o ülkenin hukuk terminolojisine uygun çeviriler yapılmalıdır.

Belgenin Nasıl Biçimlendirilmesini İstediğinizi Belirtin.

Hukuki belgeler genellikle orijinal metin ile çevrilmiş halinin yan yana olduğu iki dilli formatta sunulur ya da ayrı olarak tek dilli formatta sunulur. Tercüme edilen hukuki belgenin nasıl sunulması gerektiğine bu iki seçenekten birini seçerek karar verebilirsiniz. Orijinal metne tıpatıp benzeyen aynı görüntüsü biçimini talep edip etmediğinizi ya da yalnızca metnin çevrilmesi gerektiğini çeviri öncesinde tercümanınıza belirtmelisiniz.

Çevirmeninizi Son Gelişmelerden Haberdar Edin.

Davalar sırasında son tarihler değişebilir. Mahkemenin tarihi değişebilir, bir hafta sonra gerekli olabilecek yasal belgenin çevirisi aniden talep edilebilir ya da soruşturma esnasında ek belgeler ortaya çıkabilir. Bu gibi durumlarda yaşanan değişiklikler ve güncellenen tarihlerle ilgili tercümanınızı bilgilendirmek, çevirinin daha doğru ve hatasız olmasına neden olur.

Bültene Kayıt Ol!
Tüm Gelişmelerden Haberdar ol!
İlginizi Çekebilir
whatsapp
0216 491 44 88 Bizi Arayın.