hukuki çevirilerde çeviri büroları ile neden çalışmak gerekir

Hukuki Çevirilerde Çeviri Büroları İle Neden Çalışmak Gerekir

15 Ağustos, 22:08

Bir ülkede konuşulan dilin farklı kullanım alanlarında ayrıca farklı yapıları vardır. Hukuk tercüme kendi dili olan bir alandır. Yani kendine özgü terimleri, anlatım biçimi, iletişim olanakları vardır.

Her ülkenin hukuk sistemi de hukuk dili de farklıdır. Türkçe diline hâkim olmamız, Türk hukuk diline hâkim olabileceğimiz anlamına gelmez. Hukuk dilini anlamak için bu alanda eğitim almak gerekir.

Acil Tercüme hizmetlerinde hukuk alanının değerlendirmesi de bu nedenle oldukça önemlidir. Hukuk çevirilerinde hataya yer yoktur. Çeviri bürolarının hukuki çevirilerde özel bir çalışma prensibi vardır. Hukuki çevirileri yapan çevirmenler hukuk alanında uzmanlaşmış çevirmenlerdir.

Global Şirketlerin Hukuk Çevirilerini Neden Çeviri Büroları Yapmalıdır?

Global şirketler marka, patent, satın alma, şirket birleşmeleri, uyumluluk, ticaret gibi alanlarda aktif çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyarlar. Ancak ülkemizdeki şirket hukuki ile başka bir ülkedeki şirket hukuku farklıdır.

Global anlaşmalarda ortak bir dil ve hukuk altyapısı geliştirilir. Bunu da ancak profesyonel çeviri hizmetleri sunan firmalar sağlayabilir. Global şirketler için hukuki anlaşmazlıkların giderilmesi de oldukça önemli bir konudur. Çok büyük bedeller ödenmesine yol açabilecek çeviri hataları yapılmaması için ilgili yabancı dilin hukuk alanındaki dinamiklerine hâkim olan çevirmenlerle çalışmak gerekir.

Profesyonel çeviri firması uzmanlık alanlarına göre projeleri farklı değerlendirir. Şirketin yararına olacak global hukuki iletişimin kurulmasını sağlar.

Hukuki Çevirilerde Çeviri Bürosuyla Çalışmak Ne gibi Avantajlar Sağlar?

  • Çeviri büroları modern çeviri teknolojilerini kullanırlar. Yani hatasız, kusursuz çeviri belgeleri oluşturabilirler.
  • Çeviri büroları çeviri planlaması ve proje yönetimi konusunda profesyoneldir
  • Çeviri bürosu hukuki çevirileri çok daha kısa sürede tamamlar
  • Hukuki çeviride uzman çevirmenlerle çalışma fırsatınız olur
  • Hukuki hatalar nedeniyle büyük bedeller ödeme olasılığı ortadan kalkar
  • Şirket yararına hukuki çevirilerde yapılması gereken düzenlemeleri yapar
  • Herhangi bir yabancı dilde hukuki çeviri hizmeti alınabilir
  • Çeviri firmasıyla çalışmak maliyet açısından da avantajlıdır
  • Çeviri bürosunda çeviri farklı birimler tarafından değerlendirilir ve düzeltilir
     

Hukuki Çeviride Güvenilirliğin Önemi

Hukuki çeviri güvenilirlik açısından en hassas çeviri alanıdır. Çeviriye güvenmemek iş anlaşmalarının bozulmasına neden olabilir. Hukuki çevirideki hatalar yasal sorunların doğmasına da neden olabilir. Hukuki çeviriye güvenmemek demek yasal hakların korunamaması olasılığı var demektir.

Hukuki ve akademik çeviri çevirilerde gizlilik de önemli bir konudur. Profesyonel çeviri büroları çeviri sürecinden önce gizlilik anlaşması yaparlar. Çeviri büroları hukuki çevirilerde güven ortamını yaratabilirler. Hukuki çeviride hataların bedelini çeviriyi talep eden taraf öder. Bu nedenle de hukuki çeviri hizmeti alırken çeviri sağlayıcıya tam olarak güvenmek gerekir.

Hukuki çeviride çeviri bürosu ile çalışmak büyük sorunlara yol açabilecek anlaşmazlıkların olmasını engeller. Profesyonel hizmet sunan bir çeviri bürosunun hukuki çeviri hizmeti çok daha fazla güvenilirdir.

Focus Tercüme olarak küçük veya büyük her müşterimizle yaptığımız işte gizliliğe verdiğimiz önem iş süreçlerimizin temelini oluşturur. Hukuk gibi zor bir alanda birçok başarılı projede yer almaz uzmanlarımız ile sizlere hatasız ve kaliteli işler sunmak için çalışıyoruz.