İnsanlar vs Makineler: Çeviri Yarışını Kim Kazanacak?

İnsanlar vs Makineler: Çeviri Yarışını Kim Kazanacak?

Son yıllarda gelişmini hızla arttıran makine çeviri teknolojisi, çeviri sektöründe büyük gelişmelere neden oldu. Çevirilerde makine çevirisi ve insa çevirisi bir arada çalışmaya başladı fakat bu insan çevirisinin öneminin azaldığını ve yok olacağını göstermez.  Global alanda çalışan şirketler için çeviri olmazsa olmaz bir ihtiyaçtır. Bu ihtiyacın giderilmesi için en hızlı ve en maliyetsiz yol olan makine çevirileri tercih edilmektedir. Kişilere ve şirketlere hızlı ve maliyetsiz bir hizmet sunmasıyla makine çevirileri, bütçesi olmayanlar için ilk başvurulan kaynak olmuştur.

Makine Çevirisi Nedir?

Bir yazılım tarafından gerçekleştirilen çeviri işlemi olan makine çevirisi, kullanıcıların hedef ve dil seçmelerine imkan sağlayan en basit çeviri yöntemi olarak tanımlanabilir. İnsanlar tarafından yapılan çevirilerin makine çevirilerine göre daha üstün sayılması nedeniyle makine çevirisi ilk tercih konumunda değildir. Bu üstünlük çevirinin uzmanlık gerektirmesinden kaynaklanmaktadır.  Özellikle Google üzerinden yapılan çeviriler buna örnek olabilir.

Makine Çevirisinin Eksikleri

Makine çevirileri; insan kaynaklı çevirilerin sahip olduğu farkındalık ve iç görüye sahip olamadıkları için, insan kaynaklı çevirilerin yerini tamamen alması şuanlık çok zordur. Makine çevirilerinin en büyük eksikliği budur ve insan kaynaklı çevirilerle arasındaki en büyük fark da bundan kaynaklanmaktadır.

 Neden Makine Çevirisi Tercih Ediliyor?

Makine çevirilerinin tercih edilme nedenlerinin arasında ilk sırada hız vardır. Şirket çok sayıda içerik ve dijital tercümeye ihtiyaç duyduklarında makine çevirilerinden faydalanırlar. Makine çevirileri çoğu zaman belli bir tutarlılık içinde metni çevirebilirler. Ayrıca tercih edilme nedenleri arasında oldukça büyük bir konuma sahip olan maliyetidir. En düşük maliyetli çevirileri yapabilmesi bakımından sıklıkla tercih edilmektedir.

Neden İnsan Çevirisi?

Daha yüksek kaliteli çeviri içerikleri sunduğu için insan kaynaklı çeviri vezgeçilmezdir. İnsanın sahip olduğu dildeki uzmanlığıyla içeriği hedef kitlenin ihtiyaçlarına uygun olarak çevirir. İnsan kaynaklı çevirilerin en üstün özelliklerinden biri de kültürel norm ve değerlere hakim olmasıdır. Kültürel hassasiyetleri göz önünde bulundurarak profesyonel bir çeviri yapabilir.

Focus Tercüme Bürosu olarak başta Adword tercüme olmak üzere pek çok alanda ve dilde tercüme hizmeti sunmaktayız.

Bültene Kayıt Ol!
Tüm Gelişmelerden Haberdar ol!
İlginizi Çekebilir
whatsapp
0216 491 44 88 Bizi Arayın.