patent çevirileri neden hatasız olmalıdır?

Patent Çevirileri Neden Hatasız Olmalıdır?

28 Ekim, 09:10

Her çeviri özen ve itinalı bir çalışma sonunda ortaya çıkmaktadır. Birçok alanda çeviri yapıldığı gibi bazı hususlarda daha da hassasiyet taşımaktadır. Bu hassasiyet alanları içerisinde patent çevirilerini de gösterebiliriz.

Patent çevirileri patente ilişkin doğru bir bilgi vermesi açısından düzgün ve hatasız olmalıdır. Patent alınan buluşun yeni ve benzersiz oluşu, daha önce kullanılmamış olması ve herhangi bir dergi benzeri yayında yer almamış olması gerekir.

Aynı zamanda alınan patentin fikir ve teoriden öte uygulanabilir, sanayi ortamında yaşayabilir ve gelişebilir olması önemlidir. Buluşun hali hazırda kullanılandan bir üst seviye ve ileri taşıma özelliği bulunması gerekir. Bir patent başvuru ve alımı için bu itinalı süreçler gerekirken, o patentin çeviri aşamasında da yine aynı itinalı çalışma ve hatasız bir performans aranılır.

Patent Çevirisi için Alanında Uzman Çevirmen ile Çalışmak Gerekir

Genel çeviri ile patent çevirisi iş bilgisi ve tekniği açısından farklılık gösterir. Kitap çevirisi yapan bir çevirmenin edebi ve betimleme yeteneği ağır basarken patent çevirisi için doğru, düz ve yalın ifadeler kullanılması gerekir.

Patent başvurularında beyan edilen metinlerin kaynak ve belgelerinde çoğunlukla tercüme edilmesi gereken metinler yer alır. Bu aşamada herhangi bir özet bilgi sunmak yerine, detaylı bir şekilde o metnin ve kaynağın hatasız çevirisi yapılması istenir. Aynı zamanda tercüme yapılan ve sunulan belgenin içeriği değerlendirilerek o buluşun patenti alındığı için tam olarak hangi buluşun hangi özellikleriyle tasdiklenmesi önem arz etmektedir. Aksi takdirde farklı bir bilgi ile yanlış bir onamadan geçmek kişisel buluşun ve değerlendirmenin yanlış bir yargıya varmasına yol açmaktadır. Alanında teknik olarak uzmanlaşmış deneyimli çevirmenlerle çalışmak bu gibi olumsuz sonuçları maddi ve manevi olarak engellemeye yardımcı olur.

Patent Çevirisi için Tercüme Bürosu Desteği Alamın Faydaları Nelerdir?

Alanında uzman deneyimli bir çevirmen ile doğrudan çalışmak yerine yetkili tercüme büroları ile çalışarak hem editöryal aşamasının tercüme bürosu tarafından yapılmasını hem de bu süreci onların takip etmesini isteyerek kendi buluşunuzun diğer aşamalarına verimli vakit ayırmış olursunuz. Patent çevirileri için özel olarak çalışan ekiplerin olduğu tercüme büroları doğru bir yönlendirme yaparak proje sürecinin akmadan ilerlemesine yardımcı olur.

Kimi zaman doğru çevirmen kaynağına o çevirmenin yoğunluğu ve çok niş bir alan bilgisi gerektiren bir buluş olması sebebiyle takvimsel sarkmalar yaşanabilir. Ancak iletişim ve çevirmen ağının kuvvetli olduğu ajans ve tercüme büroları bu süreci olabildiğince doğru yöneterek gerek çeviri, gerek editöryal düzeltme ve sunum aşamasına kadar ihtiyacınız olan profesyonel desteği vermektedir.

Focus Tercüme Bürosu olarak 50 dilde çeviri hizmeti sunmaktayız. Patent çeviri süreçlerinde konusunda uzman ve tecrübeli çalışanlarımız ile hatasız ve hızlı şekilde sonuçlar ortaya çıkarıyoruz.