Simultane Çevirmen İle Çalışırken Dikkat Etmeniz Gerekenler

Simultane Çevirmen İle Çalışırken Dikkat Etmeniz Gerekenler

Gizem Gülergün
12 Jan 2022

En zor çeviri hizmetleri arasında yer alan simultane çeviri hizmeti, anlık olarak çeviri yapmak şeklinde tanımlanabilir. Anlık çeviri yapmanın da türlü türlü zorlukları bulunur. Ancak bu zorluklar, profesyonel ve alanında uzman çevirmenlerle çalışarak aşılabilir.

Bu yazımızda simultane çevirmenler ile çalışırken dikkat etmeniz gereken noktalardan bahsedeceğiz.

Öncelikle simultane çeviri hizmetini sunacak çevirmenin konuşmayı eş zamanlılığı bozulmadan iletebilmesi için onu hızlı bir şekilde anlaması ve hedef dildeki karşılığını bulması gerekir. Bu nedenden dolayı simultane çevirmenlerin sahip olması gereken özelliklerden en önemlisi, konuşmanın içeriğine uygun çeviri bilgisine ve deneyime sahip olmasıdır. Nasıl ki tıbbi çeviri hizmetinde çevirmenin tıp alanında bilgi sahibi olması gerekiyorsa simultane çevirmenin de konuşmaya konu olan alan hakkında bilgi sahibi olması gerekir. 

Aynı zamanda simultane çeviri yapacak tercüman, konu alanının terminolojisine hâkim olarak çevirilerini hızlı ve doğru bir şekilde yapmalıdır. Çevirmen, çevirisi yapılacak konuşmaya ilişkin metinlere, sunumlara ya da belgelere daha önceden erişmelidir. Simultane tercümanın bu metinlere daha önceden ulaşarak üzerinde çalışması tercümenin daha doğru ve hızlı olmasına yardımcı olmaktadır. 

Unutulmaması gereken bir nokta da simultane çeviri hizmetinin yoğun dikkat ve odaklanma gerektirdiğidir. Hal böyle olunca tercüman ne kadar bilgili ve deneyimli de olsa bir süre sonra yorgun düşebilir. Bu yüzden uzun sürecek konuşmalarda mutlaka en az iki simultane tercümandan destek alınmalıdır.


Simultane Çeviri Yapacak Tercümanın Sahip Olması Gereken Özellikler

Simultane çeviri yapacak çevirmenin öncelikle anadili düzeyinde yabancı dil bilgisine sahip olması gerekir. Hedef ve kaynak dile anadili kadar hâkim olan çevirmenler, etkinlik esnasında herhangi bir zorluk yaşamadan çeviri yapabilirler.

Simultane çeviri yoğun dikkat gerektirir. Bu yüzden çevirmenin yapılan konuya odaklanması ve kelimeleri atlamaması gerekir. Konuşmanın doğru bir şekilde çevrilmesi için dikkatli olunmalı ve konuşmaya odaklanılmalıdır.

Simultane çevirmenlerin düzgün bir diksiyona sahip olması gerekir. Çevirmenlerin çevirdikleri konuşmaların, tüm dinleyiciler tarafından kolaylıkla anlaşılması ve çeviri tekrarının yapılmaması için düzgün bir diksiyon simultane çevirmenlerin sahip olması gereken özellikler arasında yer alır.


Simultane Çeviriye Ne Zaman İhtiyaç Duyulur?

Simultane çeviri hizmetinin kullanıldığı alanlar oldukça geniştir. Simultane çeviri hizmetine en çok ihtiyaç duyulan durumlar toplantı ya da konferanslar, uluslararası diploması görüşmeleri, televizyon konuşmaları, uluslararası spor faaliyetleri, basın açıklamalarıdır. 

Simultane çeviri hizmeti sayesinde farklı dillerde konuşan milletler anlık olarak hızlı bir şekilde iletişim kurabilmektedir. Günümüzde en çok tercih edilen ve ihtiyaç duyulan çeviri hizmetlerinin başında simultane çeviri gelir. Bu alanda yaşanan gelişmeler her geçen gün artmakta ve simultane çevirmen ihtiyacı da artmaktadır. Simultane çeviri, konuşma yapılır yapılmaz eş zamanlı olarak gerçekleştirilen çevirilerdir. Ancak simultane çeviri tercih edilmediği zamanlarda ardıl tercüme tercih edilebilir. Ardıl tercümede konuşmalar bölüm bölüm not alınır ve ardından hızlı bir şekilde çeviri yapılır. 

Simultane çeviriye ihtiyaç duyduğunu zamanlarda tercüman ya da tercüme bürosu seçerken titizlikle ve özenle davranmalısınız. Yeterli alan ya da yabancı dil bilgisi olmayan tercümanlar, konuşmayı takip edemeyebilir ve çeviriyi yapamayabilir. Bu durum da yapılan etkinliğin zarar görmesine ve farklı milletlerdeki kişilere ulaşmamasına sebep olabilir. Ancak profesyonel simultane çevirmen, hızlı ve anlık olarak konuşmayı çevirerek sorunsuz bir etkinliğin gerçekleşmesine katkı sağlayabilir.  

Bültene Kayıt Ol!
Tüm Gelişmelerden Haberdar ol!
İlginizi Çekebilir
whatsapp
0216 491 44 88 Bizi Arayın.