sosyal medya içeriğinin çevrilmesi neden zordur?

Sosyal Medya İçeriğinin Çevrilmesi Neden Zordur?

26 Ağustos, 17:08

Hayatımız dijitalleştiğinden beri bu dijital dünyada her geçen gün yeni kavramlarla tanışıyoruz. Dünyanın her yerinde sosyal medya içerileri yoğun şekilde paylaşılıyor.

Bireysel paylaşımlar kadar pazarlama amaçlı paylaşımlar da oldukça fazla. İçerik pazarlaması dijital pazarlamanın kalbi diyebiliriz. Global markların, firmaların sosyal medya içeriklerini başka dillerde de sunduğunu biliyoruz.

Ancak sosyal medya içeriklerinin çevirisi diğer alanlarda yapılan çevirilere benzemiyor. Sosyal medya içeriklerinin dilsel yapısı da, sosyal medya kuralları da farklı. Doğal olarak çeviriler de farklı olmak zorunda. Sosyal medya içeriğini çevrilmesi diğer çevirilere göre daha zor. Bunun belli başlı nedenleri var. Birlikte bu nedenlere göz atalım:

Sosyal Medyanın Her Geçen Gün Yeni kavramlar Sunan Dili

Sosyal medya dili profesyonel çeviriler için başlı başına bir zorluk ifade ediyor. Kullanılan kısaltmaları terimler, ifadeler konusunda mutlaka bilgi sahibi olmak gerekiyor. Sosyal medyaya özgü dilin özelliklerini bilmeden çeviride başarılı olmak mümkün değil.

Sosyal medyayı aktif kullanan çevirmenler bu konuda daha iyi olacaktır. Ancak sosyal medyayı aktif kullanmak da yetmiyor tabi ki. Sosyal medya dilinin değişen dinamiklerini de takip etmek gerekiyor. Sosyal medyadaki bazı terimlerin Türkçe karşılığı olmayabiliyor. Çevirmenin bu gibi durumlarda yaratıcı olması gerekiyor.

Sosyal Medya Her Şey Çok Hızlı Değiyor

Sosyal medyada gündem, konular çok hızlı şekilde değişiyor. Bu nedenle farklı dillerde içerik yayınlamak için çok hızlı çeviriye ihtiyaç var. Sosyal medya içeriklerinin çevirisi birkaç kat daha hızlı yapılmak zorunda. Bu da hatalar yapılmasına neden olabilir. Bu nedenle sosyal medya içerik çevirisinde deneyimli çevirmenlerle çalışmak gerekir.

Çünkü deneyimli çevirmenler bu hıza daha fazla alışmış olurlar. Sosyal medya içeriklerine duyulan ilgi hemen kaybolabiliyor. İçerik etkili olduğu zaman içinde çevrilmeli. Hem de bu hızlı çeviride hata yapılamalı. Çünkü sosyal medya içeriklerindeki küçük bir hata kullanıcıların takipten vazgeçmesine neden olabiliyor.

Hashtagler Konusunda Dikkatli Olmak Gerekiyor

Hashtagler içerikleri etiketleyen ve kullanıcıya ulaşma sürecinde etkin olan fonksiyonlardır. Hashtaglarin her zaman Türkçeye çevrilmesi iyi sonuçlar vermez. Birçok reklam kampanyası bu nedenle kötü sonuçlanmıştır. Bir de hashtaglarin çevirisinde kültürel ve dilsel özellikler farklı olabilir. Özel bir gün hashtaginde mesala tek kelimeyle o günü nasıl ifade edeceğiniz önemlidir. Tek kelimeyle ifade edilen bu etiketlerin içeriğin tam olarak anlaşılmasını sağlaması gerekir.

Sosyal Medya İçeriklerinde Farklı Dillerde Karakter Sayısı Limiti

Sosyal medya içeriklerde belli karakter sınırlanması oluyor. Karakter sayısı sınırının olması çevirmen için zorluk yaşatan bir durumdur. Farklı dillerde kelimelerde yer alan karakter sayısı oranları da değişiyor. İngilizcede bu halledilebiliyor. Anma başka diller için aynı şey geçerli değil. Bu nedenle sosyal medya içerik çevirilerinde çevirmenin zorlandığı konuları pratik ve hızlı şekilde çözme becerisi önemli.

Focus Tercüme Bürosu olarak sosyal medya dâhil tüm yaratıcı çevirilerinizde size kaliteli ve hızlı hizmet vermek için çalışıyoruz. İletişimin başarı için öneminin farkında olarak hizmetlerimizi sunuyoruz.