teknoloji ile çeviri sektöründe ne değişti

Teknoloji İle Çeviri Sektöründe Ne Değişti

29 Temmuz, 09:07

Teknoloji hayatın her alanında değişiklikler yaratırken uluslararası iletişimi sağlayan tercüme hizmetleri de gelişmiş teknolojiden payına düşeni alıyor. Teknoloji, çeviri sektörüne birçok yenilik ve kolaylık getirdi. Bilgisayar destekli çeviri çeviri dünyasında devrimin adı oldu.

Çeviri destek yazılımları ile çeviri yaparken bilgisayarın çeviriye yardım etmesi sağlayabiliyor. Kaliteli ve hızlı çeviriler yapma imkânı sunan çeviri belleği aracı en popüler destek araçlarından biri. Çeviri belleği aracını kullanarak daha önce yapılmış çevirilerden faydalanmak mümkün oluyor.

Veritabanındaki kelimler cümleler yeni çeviriye kaynak oluyor. Hata oranını oldukça düşüren çeviri destekleri çevirmenlerin en yakın dostu oldu bile.

Bilgisayar Destekli Çeviri Nedir Ne işe Yarar?

Bilgisayar destekli çeviriyi mekanik çeviriyle karıştırmamak gerekiyor. İkisi birbirinden oldukça farklı şeyler. Mekanik çeviri bilgisayarın kaynak metni direk istenen dile çevirmesidir. Google çeviri buna örnek olarak gösterilebilir.

Bilgisayar destekli çeviri ise çevirmenin çeviriyi kendisi yaptığı ancak bilgisayar yazılımlarından faydalandığı çeviridir. Bilgisayar destekli çeviri çevirilerin detaylı şekilde kontrol edilmesine olanak tanır. Çevirilerin çok daha hızlı ve kaliteli şekilde yapılmasını sağlar.

Çeviri destek yazılımları çevirmenlerine büyük kolaylık sağlıyor. Terminoloji konusunda çevirmene yardımcı oluyor. Çevirmenler çeviri desteğini referans alarak cümleleri yeniden şekillendirebiliyor. Bilgisayar destekli çeviri hizmetleri firmalar için de maliyet düşüren bir hizmet. Hatasız, sorunsuz, iki kere kontrol edilmiş çeviriler yapılmasına imkân tanıyor.

Çeviri Sektöründe Kullanılan Çeviri Destek Araçları

Piyasada birçok farklı çeviri destek programı bulunuyor. Çevirmenlerin kullandığı en iyi çeviri destek araçlar arasında Trados, Dejavu, Trello gibi araçlar yer alıyor. Bunlar dışında dijital sözlükler de çevirmenlere çok yardımcı oluyor.

Çeviri araçlarını kullanmayı bilen çevirmenler çok daha hızlı ve kaliteli çeviriler yapabiliyor. Çeviri araçları kullanılan programa ek görev çubukları ekliyor. Bilgisayara yüklenen program metni çevirirken farklı açılardan destek sunuyor. MemSource, Worfast, MemoQ popüler çeviri destek araçlarından bazıları. Bu araçların kullanım kolaylıkları değişiyor. Bazı araçlar kolay kullanım olanağı sunarken bazıları daha karışık olabiliyor. Örneğin Dejavu ile birden fazla dosya aynı anda çevrilebiliyor.

Çevirmenler Çeviri Destek Aracı Kullanılmalı Mı?

Aslında bu soru biraz tartışmalı bir sorudur. Çeviri destek araçlarına iyi bakmayanlar da var. Çevirmenin yeteneklerini körelttiğini düşünenler de var. Ancak genel olarak bu destek araçlarının çeviri sektöründe büyük fark yarattığı söylenebilir.

Hem hız, hem de kalite açısından destek aracı kullananlarla kullanmayanlar farklı oluyor. Çevirmenler bu araçları profesyonelce kullandıklarında epey faydalı olabiliyor. Tabi bu tür çeviri araçları ve bilgisayar destek programları gelecekte çeviri hizmetlerini bilgisayarların verebileceği düşüncesini de akıllara getiriyor.

Çeviri hatalarını büyük ölçüde ortadan kaldıran çeviri destek araçları çevirmenlerin çok daha hızlı çeviri yapmasını sağlıyor. Çevirmenler çeviri destek aracı kullanarak daha kısa sürede daha fazla çeviri yapabiliyorlar

Focus Tercüme olarak hata oranını en aza indirmek ve sıfır hata ile iş teslimleri yapmak için sürekli kendimizi ve teknolojimizi yeniliyoruz. Nitelikli insan gücümüz ve çeviri destek araçlarımız ile müşterilerimize her zaman en iyiyi sunmak için çalışıyoruz.