Tıbbi Çeviride Dikkat Edilmesi Gereken 4 Nokta

Tıbbi Çeviride Dikkat Edilmesi Gereken 4 Nokta

Mücahit Taşkın
31 Jul 2021

Tıbbi çeviri esnasında yapılan bazı hatalar insan sağlığı hayvan sağlığı için pek çok sorunu beraberinde getirmektedir. Bu yüzden tıbbi çeviri yaparken titiz ve özenli çalışmak, hayati önem taşımaktadır. Birçok doktor bu tıbbi çevirilerle hastalarına teşhis koymakta, ilaçlar yazmakta ve onları tedavi etmektedir. Peki, bu tıbbi çeviride dikkat edilmesi gereken 4 nokta nelerdir?


Kaynak ve Hedef İçerikli Mesajlar

Tıbbi çeviri ile farklı dilleri konuşan hastaların eşit bakım eşit tedavi imkanına sahip olmaları amaçlanmaktadır. Bu yüzden hastanın hangi dili konuştuğu fark etmeksizin etkili bir iletişim kurulması gerekmektedir. Çok özel bir alana sahip olan tıbbi çeviri, insan hayatı için oldukça önemlidir. Dikkat edilmesi gereken noktaların başında, çevirmenin iki dile de hakim olması gerekmektedir.


Tek dilli konuşma becerisi  doğru bir çevirme için yetersiz kalmaktadır. Bu yüzden her iki dil için uzmanlık gerekmekte ve verilen mesaj, aktarılan bilgi açık ve net bir şekilde hedef dile aktarılmalıdır. Kaynak ve hedef dil araşımdaki mesaj ve bilgi iletiminin açık, anlaşılır ve doğru olması dikkat edilmesi gereken önemli bir noktadır.


Çalışılan Diller Üzerindeki Profesyonellik

Ülkeye yeni taşınmış veya ülkenin dilini tam konuşamayan hastalar için doktorların, hastaların anlayacakları bir dilde açıklama yapmaları gerekir. Böylece hastanın tedaviyi ve kullanılacak ilaçları anlaması sağlanmalıdır. Hatasız ve hayati tehlikeye yer vermeden yapılması için, tercümanın dilde yetkin ve profesyonel olması gerekmektedir.


Yazma Becerisi

Daha önce belittiğimiz gibi, tıbbi çeviride dil oldukça önemlidir. Dil uzmanlığı gerektiren bir alan olduğu için yazma, konuşma ve dinleme gibi tüm dil becelerinin etkin kullanılması gerekmektedir. bu beceriler arasındaki yazma becerisinin de tıbbi çeviride yadsınamaz bir yeri vardır.


Alan Terminolojisi

Nasıl ki her doktor farklı bir alanda uzmanlaşmışsa, tıbbi çeviriyi yapan kişinin de çeviri yaptığı alanda uzman olması, o alanın terimlerine hakim olması gerekmektedir. Bu nedenle tıbbi çevirilerini uzman kişilere yaptırmanız hatasız ve kaliteli çeviriler almanıza yardımcı olacaktır.


Bu konuyla ilgili diğer yazımız olan Medikal Çevirilerde Sıfır Hatanın Önemi’ni okuyabilirsiniz.

Bültene Kayıt Ol!
Tüm Gelişmelerden Haberdar ol!
İlginizi Çekebilir