Tıbbi Cihaz Çevirisinde Nelere Dikkat Edilmelidir?

Bildiğiniz üzere tıp, büyük titizlik ve hassasiyet gerektiren bir alandır. Bu yüzden tıbbi çeviri hizmeti ihtiyacınız için mutlaka alanında uzman ve deneyimli tercümanlardan destek almalısınız. 

Tıp alanında kullanılan cihazların çevirilerin doğru ve hatasız olması, hayatı önem taşır. Bu yüzden bu tür tercümeleri yapacak tercümanın sadece hedef ve kaynak dile hâkim olması yeterli değildir. Tercümanın öncelikle tıp alanında belirli bir birikime sahip olması gerekir. Bunun yanı sıra tercümanın tıbbi çeviri esnasında en önemli kriteri, doğruluk olmalı ve çalışmalarının bunun ekseninde gerçekleştirmelidir. 

Tıbbi cihaz tercümesi yapılırken tercümanların dikkat etmesi gereken bazı noktaları derledik.

Terminolojiye Uygunluk ve Doğruluk

Tıbbi cihaz çevirisi, tıp terminolojisine uygun ve doğru bir şekilde yapılmalıdır. Çünkü tıp sektörü, sadece insanların değil tüm canlıların hayatıyla doğrudan ilişkilidir. Bundan dolayı yapılacak en ufak bir hata bile, canlıların hayatını olumsuz etkilemekle birlikte hayatını dahi sonlandırabilir. 

Hukuki tercüme hizmetinde de olduğu gibi en önemli kriterlerden arasında deneyim ve terminolojiye hâkim olma yer alır. 

Güncel Bilgiye Hâkim Olma ve Araştırma

Canlı sağlığı için oldukça hassas bir konudur tıp alanı. Bundan dolayı tıbbi cihaz çevirilerinde anlamsız, belirsiz ve hatalı ifadelerden kaçınmak gerekir. Tıbbi cihaz belgesinin kendine özgü biçemini korunarak hedef dile aktarılmalıdır. 

Tercümanların tıp alanında yaşanan gelişmeleri yakından takip etmesi, sürekli olarak kendilerini geliştirmesi daha profesyonel ve kaliteli çevirilerin ortaya çıkmasına neden olur. Ayrıca tercümanlar, çevirisini yapacağı tıbbi cihaz hakkında da detaylı araştırmalar yaparak neden, nerede ve nasıl kullanıldığına dair bilgiler edinmelidir.

Tıbbi Cihaz Çevirisi Sonrasında Kontrol ve Düzenlemeler

Tıbbi cihazların çevirisinin ardından gözden kaçabilecek hataları en aza indirmek için kontrol ve düzenlemelerin yapılması gerekir. Böylece hatasız ve kaliteli tıbbi çevirilerin müşteriye teslim edilmesi amaçlanır. 

Terminoloji, imla kuralları, yazım bilgisi, doğruluk, akıcılık, sayfa düzeni gibi konularda kontrollerde ve düzenlemeler yapılır.

Tıbbi Cihaz Çevirisi Yapılırken;

  • Kaynak metin, hedef kitlenin tüm özellikleri göz önünde bulundurularak dikkatle ele almalı ve ayrıca tıbbi cihaz belgesinin hedef dile tam ve doğru aktarılmasına dikkat edilmelidir.
  • Tıbbi cihaz çevirisinde uzman ve yeterli tecrübeye sahip tercümanlardan destek alınmalıdır.
  • Her tıbbi belgelerin ya da metinlerin kendine özgü terminolojisi ve stili bulunur. Tıbbi cihazların terminolojisi de hedef dile eksiksiz ve hatasız olarak aktarılmalıdır.
  • Tıbbi dokümanlarda ve belgelerde genellikle Latince terimlere ve kavramlara yer verilir. Ayrıca bu terimler çoğunlukla yerelleştirilmeden kullanılır. Çok özel bir durum olmadıkça Türkçeleştirilmiş ifadelerinden kaçınılması gerekir. 
  • Tıbbi cihaz metinleri teknik bilgi içerdiği için yaratıcı ve yorumlamaya dayalı tercümeye kapalıdır. Kaynak metin, orijinalindeki anlamı kaybetmeden hedef dile aktarılmalıdır. Anlamsal açıdan belirsiz ve kapalı ifadelere yer almamalıdır.

Bültene Kayıt Ol!
Tüm Gelişmelerden Haberdar ol!
İlginizi Çekebilir
whatsapp
0216 491 44 88 Bizi Arayın.