transkript çevirisine neden ihtiyacınız olur?

Transkript Çevirisine Neden İhtiyacınız Olur?

29 Temmuz, 09:07

Transkript çevirisi-tercümesi yaygın olarak ihtiyaç duyulduğu alan elbette eğitim alanıdır. Yurt dışında eğitim almak isteyenlerden eğitim kurumları transkript talep ederler.

Lisans, yüksek lisans, doktora gibi yurt dışı eğitim başvurularında transkript çevirisi gereklidir. Burs başvurularında da gerekli olur. Öğrenci vizesi alırken de ihtiyaç duyulabilir. Yurt dışında alınan eğitim için denklik başvurusunda da transkript çevirisi lazım olur. Bunlar dışında iş başvurularında da talep edilebilir.

Transkript yani not döküm bölgesi yurt dışında katılacağınız öğrenci seminerleri gibi eğitim etkinliklerinde de istenebilir. Erasmus yani öğrenci değişimi programlarında da transkript çevirisi gereklidir. Eğitim araştırması için yapılan başvurularda da gerekli olabilir.

Transkript Çevirisi Neden Çeviri Bürosuna Yaptırılmalıdır?

Transkript çevirilerinde profesyonel destek almak önemlidir. Yurt dışı eğitim başvurularında her detay kusursuz olmalıdır. Ve resmi olarak başvuru belgelerinin belli standartlarda olması gerekir. Standartlara uygun olmayan belgeler kabul edilmez.

Transkriptte kullanılan kısaltmalar, not ifadeleri farklı yabancı dillerde ve eğitim sistemlerinde farklı olabilir. Bu sisteme hâkim olan çevirmenler de çeviri bürolarında bulunabilir. Akademik çeviri alanında uzmanlaşmış çevirmenler istenilen dilde not döküm belgesini resmi kurallara uygun olarak çevirebilir.

Öğrencinin başvurusunun kabul edilebilmesi için belgelerde hata yapılmamış olması önemlidir. Belgeyi talep eden eğitim kurumunun kriterlerine uygun olarak çeviri yapılmalıdır.

Tarnskript Çevirisi Nasıl Olmalıdır?

Transkript çevirilerinin noter onaylı olması gerekiyor. Resmi bir belge olduğu için resmi olarak onaylanmalıdır. Transkript tercümesinin apostil ettirilmesi zorunludur. Apostil bir resmi belgenin diğer ülkelerde tanınmasını sağlayan onay işlemidir. Valilik ya da kaymakamlıklardan ücretsiz olarak transkript tercümesi apostil ettirilebilir.

Belge geçerliğinin resmi olarak tasdik edilmesi işlemine apostil denmektedir. Noter onayından sonra bu işlemde yapılmalıdır. Noter onaylı tercüme belgeyi imzalaması da lazım. Bu da yeminli tercüme bürolarından alınabilecek bir hizmettir.

Belgeyi talep eden kurumun not dökümünde beklediği standartlar oluşturulmalıdır. Eğitim alanındaki resmi belgelerin çevirisinde belli genel kurallar vardır. Bu kurallara uygun olarak çeviri yapılmalıdır. Not sistemindeki değerlendirmelerin de yabancı dile ve eğitim kurumuna uygun şekilde çevrilmelidir.

Transkript Çevirisini Kimler Yapar?

Transkript çevirilerini bu alanda uzman olan yeminli tercümanlar yapar. Çeviri hizmetlerinde farklı alanlar için farklı çeviri bilgisi gerekmektedir. Eğitim için istenen resmi belgelerde de eğitim alanında uzmanlaşmış çevirmenler çeviri yaparlar.

Eğitim alanında istenen resmi belgelerin çevirisi için çevirmenin ilgili yabancı dildeki eğitim literatürüne hâkim olması gerekir. Yurt dışındaki eğitim kurumları resmi belgelerde bekledikleri standartları belirtirler. Uzman çevirmenler bu konuda bilgilidir. Rusça ya da Almancada not döküm belgesinin kuralları farklı olabilir. Bu nedenle sadece dile hâkim olmak yetmez. Eğitim sisteminin detaylarını ve eğitim kurumunun resmi belge taleplerindeki isteklerini de bilmek gerekir. Eksiksiz ve sorunsuz eğitim başvuruları için transkript çevirilerinin uzman çevirmenlere yaptırılması faydalı olacaktır.

Focus Tercüme olarak transkript gibi özel dokümanlarda bile hızlı ve doğru çeviriler ile hizmet veriyoruz. Teknik ya da ticari tüm özel evraklar için konusunda deneyimli personellerimizden desetk alabilirsiniz.