web sitelerinde yapılan çeviri hataları

Web Sitelerinde Yapılan Çeviri Hataları

14 Haziran, 09:06

Hedefledikleri ülkelerde tanınmak isteyen firmaların web sitelerinde yerelleştirme yapmaları gerekiyor. Çeviri web sitesinde yerelleştirmeyle birlikte yapılır.

Web sitesinin hedef kitle tarafında anlaşılır olması, kullanımın kolay olması için hedef dile çevrilen web sitesi yeterli olmaz. Yerelleştirme çeviriyi kültürel, dijital, sosyal iletişim olanaklarına göre biçimlendirir.

Ancak web sitelerinde yapılan çeviri ve yerelleştirme haytaları büyük sorunlara yol açabiliyor. Bunu şöyle daha rahat anlayabilirsiniz. Yabancı bir web sitesini, Türkçe kullanırken yaşadığınız zorlukları düşünün. Başka bir ülkedeki bir internet kullanıcısı da bu tür sorunlar yaşayabiliyor. Ve internet kullanıcıları web sitelerinde sorun yaşarsa hemen siteyi terk ediyor. Bu siteden online alışveriş yapmıyor. 

Web sitelerinde çeviri hatalarının firma için büyük zararlara yol açabileceğini söyleyebiliriz. Yerelleştirme hataları birçok açıdan firmaya zarar verebilir. Amazon gibi dünya devi alışveriş sitelerinin başarısı hitap ettikleri ülkelere uygun kullanım olanakları sunmalarıdır.

Web Sitelerinde Yerelleştirme Hataları Nelere Neden Olur?

Yeni nesil internet kullanıcıları hız ve kolaylık olmayan web sitelerinde kalmıyor. İnternetten alışveriş yapabilmek için öncelikle web sitesinin güven vermesi ve anlaşılır olması gerekiyor. Web sitesinin anlaşılır olması çeviri ve yerelleştirmenin başarısına bağlı. Web sitesinde yapılan yerelleştirme hataları yanlış anlaşılmalara ve ziyaretçi kaybına neden oluyor.  Kullanıcı deneyimi web siteleri için oldukça önemli.

Çeviri hatalarından kaynaklı kullanıcı deneyimi olumsuz etkilendiğinde web sitesi hedeflerine ulaşamıyor. Web sitelerinin SEO uyumlu olması kullanıcı deneyimini iyileştiriyor. SEO uyumunun başka bir dilde de aynı şekilde uygulanması önemli. Yani web sitesi çevirilerinde sadece yabancı dil çevirisi değil dijital çeviri kuralları da devreye giriyor.

Web sitesini yerelleştirmek global başarı sağlamak için oldukça önemlidir. “Web Sitenizi Yerelleştirmek İçin 5 İpucu” başlıklı yazımızda web sitenizi yerelleştirmeniz için size yardımcı olacak ipuçları verdik. Kullanıcı arayüzü hedef dile nasıl uyarlanır, farklı diller için URL’ler nasıl kullanılır gibi sorularınızın cevabını bu yazıda bulabilirsiniz.

Web Site Çevirisinin geleneksel Çeviriden Farkı Nedir?

Web sitesi çevirileri geleneksel çeviriden tamamen farklıdır. Hedef kitlenin dil ve kültür özelliklerine göre yaratıcı çeviri yapmak web sitesi çevirisinin odağını oluşturur. Dijital pazarlama kuralları burada devreye girer. Dijital pazarlama arama motorlarının rehberliğinde şekillenir. Yani, Google’da ilk sıralarda yer alam her web sitesinin amacıdır.

Web sitesi çevirilerinde SEO uyumu da çeviride dikkate alınır. İçeriklerin çevirisinde dil ve kültür özelliklerine göre yaratıcı yorumlama yapmak da önemlidir.  Hedef kitleyle etkileşim sağlayabilmek için mevcut dijital içeriğin hedef kitlenin diline ve algılama niteliklerine göre düzenlenmesi gerekir. Türkçe'den İngilizçe ve daha bir çok dile websitesi çevirisi ile ilgili firmamızın sunduğu avantajları ve merak ettiğiniz her şeyi öğrenmek için bizi arayabilirsiniz.

Günümüzde farklı dillere ve kültürlere hitap etmeyen web siteleri istedikleri başarıyı elde edemiyor. Bu nedenle web sitesi çeviri ve yerelleştirmede profesyonel destek almak fark yaratıyor.