Yemek Kitapları ve Tarifleri Çevirisi

Yemek kitapları ve tarifleri çevirisi, son dönemlerin merak uyandıran konuların başında yer alır. Ancak bu çeşit de diğer bütün çeviri türleri gibi bazı zorluklar oluşturur. Gastronomi, dünya genelinde her ülkenin ve aynı zamanda her kültürün özü şeklinde kabul görür. 

Uluslararası yemek çeşitlerini keşfedip tatmak kültürel açıdan tam anlamıyla keşif şeklinde kabul görür. Bu nedenle de yemek kitaplarının ve tariflerinin çevirisini yapmak tahmin edildiğinden çok daha fazla önem taşır. Küresel anlamda yemek dünyasının adeta anahtarı kabul edilmesinden dolayı da bu çeviri seçeneği, en özel çeviri çeşitlerinden biridir. 

Son zamanlarda yemek pişirmenin popülerliği ekstra artış gösterir. Aynı zamanda ulusal mutfakların da yükselen trendler arasında yer almasına bağlı olarak farklı ülkelere yönelik tariflerin barındırıldığı yemek kitapları ile tariflerinin çevirisinin yapılması gerekir. Dünyanın pek çok yerinden insanlar, farklı ülkeler ile kültürlerin mutfaklarında yer alan değişik tarifleri denemek isterler. 

Fakat yemek kitaplarında bulunan tariflerde kullanılan bütün ürünler her ülkede yoktur. Bu durumlarda kitaplarının yayınlanacağı ülkede yer almayan ürünlerin değiştirilmesi tarzında bir durum düşünülmemelidir. Böyle durumlarda ikame ürünlerin kullanılması doğru bir çözüm kabul edilebilir. 

Ancak yemek kitabı ve tarifleri çevirisinde zorlanılan bazı noktalar söz konusudur. Bu nedenle çeviri sırasında ekstra hassas davranılması gerekir. Focus Tercüme olarak birçok sektörde hizmetlerimizi sunuyoruz. Tıbbi ve teknik çeviri veya dijital alan gibi uzmanlık gerektiren konularda dahi bizden destek alabilirsiniz.

Yemek Kitapları ve Tarifleri Çevirisi Neden Zordur? 

Yemek kitapları ve tarifleri çevirisi pek çok zorlukla doludur. Bu çeviri sürecini zor hale getiren etmenlerden kısaca söz etmek gerekirse;

•   Tariflerde verilen ölçülerin birimlerinin hemen her ülkede farklılık göstermesi,

•   Bazı ülkelerde kolay bulunan malzemelerin farklı ülkelerde rahat şekilde bulunamama olasılığı, 

•   Mutfakta yemek yaparken tava ya da tencere gibi malzemelerin ülkeden ülkeye değişiklik göstermesi, şeklinde sıralanabilir.

Tarifler Ölçü Biriminin Önemi 

Farklı ülkelerde değişik ölçü birimlerinin kullanılması, tariflerin çeviri sürecinde karşı karşıya kalınan zorlukların başında yer alır. Bu nedenle çeviride içeriği istenilen hedef kitleye yönelik biçimde değiştirmek daha doğru olur. Bu hareket ise tarife yer alan ölçüleri hedef ülkede tercih edilen ölçülerle değiştirilmesi anlamına gelir. Ölçü birimlerini ülkeye göre çevirmek tarifleri büyük oranda kolaylaştırır. Bununla beraber ölçülerin tutarlı şekilde olması, tarifin ve doğal şekilde ortaya çıkacak yemeğin kalitesi açısından son derece önemli bir unsurdur. Eğer, tarif doğal bir şekilde çevrilmezse, okuyucular hayal kırıklığına uğrayabilir.

Tariflerdeki Farklı Malzemelerin Çevirideki Rolü

Çevirmenlerin büyük bir kısmı malzemelerin adlarını direkt olarak hedef dile çevirir. Burada önemli olan nokta çeviride kontrolün tam anlamıyla çevirmenin elinde olmasıdır. Bu sayede çeviri, bir adım öteye ve son derece etkili bir şekilde taşınır. 

Bir tarifte yer alan malzeme, hedeflenen dilin konuşulduğu bölgede mevcut değilse ya da bir hayli pahalı ise ortaya çıkan içerik ne yazık ki işe yaramaz. Bu da okuyucular açısından herhangi bir heyecan yaratmaz.

Bu tip durumlarda tarifte yazan asıl malzemeyi içerikte bulundurup yanına da ek olarak bir ikame malzemeler listesini çeviriye ilave etmek daha doğru olur. Bu sayede tarif, tam anlamıyla dünyanın hemen her yerinde kullanılabilir bir hale gelir. Buna bağlı olarak da kullanıcının önüne çıkabilecek farklı sorunlar önceden tespit edilip giderilebilir. Bununla beraber okuyuculara farklı seçenekler de sunulabilir. Bu seçenekler de okuyucuları mutlu eder. Focus Tercüme olarak farklı dilden bir farklı dile olan çapraz tercüme süreçlerinde de aynı hız, aynı özen ve aynı hatasızlıkla hizmetlerimizi sunuyoruz.


Bültene Kayıt Ol!
Tüm Gelişmelerden Haberdar ol!
İlginizi Çekebilir
whatsapp
0216 491 44 88 Bizi Arayın.