yorumla mı, tercüme mi, hangisini tercih etmelisiniz?

Yorumla mı, Tercüme mi, Hangisini Tercih Etmelisiniz?

25 Temmuz, 12:07

Yorum ya da tercüme ikisi de aslında birbirinden ayrılamaz durumdadır. Ancak bazen bir dilden başka dile çeviri yaparken “yorumlama mı, tercüme mi” ikileminde kalınabilir. Aslında yorum ve çeviri iç içe olsa da bazen daha fazla yorum gerektiren tercümeler bulunabilir.

Bir dilde karşılığı bulunmayan ama çeviri yapılacak olan kelime ya da kelime öbekleri için yorum yapılır. Bunun yanında ise bir metnin olduğu gibi çevrilmesi değil, yorumlanması istenir. Bu bazen bir hikâyenin başka bir kültüre çevrilmesi için gerekebilir. Örneğin, bir hukuk çevirisinin başka bir dile çevrilmesi durumunda o ülkenin hukuki yapısı düşünülmelidir. Burada yorumlama aslında biraz daha uyarlama gibi düşünülebilir.

Çocuklar için hazırlanmış masal kitapları da aynı şekilde farklı kültürler için farklı yorumlama şekilleriyle çevrilebilir. Yorumlama ve tercüme arasındaki farklar, yapılacak olan yorumun türüne göre de değişir. Baştan sona yorumlama yapılmayacak ve sadece kültürel özelliklere uygun bir çeviri yapılacaksa bu bir çeviri çalışması olarak görülür.

Yorumlama Mı, Tercüme Mi, Nasıl Karar Vereceksiniz?

Yorum, çevirmenin kaleminin gücüne, çeviri konusundaki ustalığına bağlı olarak farklı kalitelerde olabilir. Yorumlama mı - tercüme mi, yol ayrımında ihtiyaç duyulan hizmetin hangisi olduğu son derece önemlidir.

Bir metin örnek alınarak ona benzer farklı bir içerik oluşturulacaksa bu yorumlama şeklinde ifade edilir. Bunun yanında ise yorumlama ve tercüme hizmetleri iki ayrı uzmanlık alanı olarak değerlendirilebilir.

Dil konusunda uzmanlaşmanın yanında yorumlama konusunda kendini geliştirmiş tercümanlar bulunur. Bu kişiler, istenen doğru yorumu zorlanmadan ve profesyonelce yapabilir. Yorum, sadece yazılı belgeler için değil, sözlü çeviri sırasında da çevrilen dile uygun şekilde yapılabilir.

Yorumlama yaparak bir çeviri hizmeti alınmak istendiğinde bunun daha fazla zaman alacağı da unutulmalıdır. Özellikle yazılı çeviri böyledir. Sözlü çeviride sadece saniyeler içinde konuşmacının söyledikleri hedef dile çevrilebilir.

Yorumlama Mı, Tercüme Mi İşinize Yarar?

Eskimoların hayatını anlatan bir yazıyı anlamak istiyorsanız, burada devreye yerel dil çevirileri girer. Bunun yanında ise Türkçe karşılığı bulunmayan çeşitli ifadeler ve kelimeler de bulunur. Bu durumda ise yorumlama mecburi bir hal alır.

Yabancı dilden tercüme yapılacağı zaman bazen cümlelerin doğrudan çevirileri çok anlamlı olmaz. Bu da yorum yapmayı zorunlu kılar. Bu nedenle yorumlama her zaman için çeviri hizmetinin içinde yer bulur. Bu açıdan hangisinin tercih edileceği çoğu zaman hizmet alan kişi için metnin hangi amaçla kullanılacağına göre değişir. Bazen de birebir çeviri yapılmasındansa orijinal bir anlatım olması istenebilir. Bu durumda çevirmenin çeviri ve yorum işini birlikte tamamlaması gerekir.

Bu iş için biraz daha fazla zaman harcar. Ancak işinde tecrübeli bir çevirmen yorumla birleştirdiği çeviri çalışmasını başarıyla tamamlayabilir. Focus Tercüme Bürosu olarak bu alanda uzman çevirmen ve yorumcularımız birçok farklı dilde hizmet veririz. Orijinal metinlerin amacını ve ruhunu yansıtacak çeviri hizmetleri ile siz müşterilerimizin yanında oluruz.