Uygulamanızı Yerelleştirmeye Nasıl Hazırlarsınız (A’dan Z’ye Tüm Detaylar)

Uygulamanızı Yerelleştirmeye Nasıl Hazırlarsınız (A’dan Z’ye Tüm Detaylar)

 

Günümüzün global market ortamında, yüksek kaliteli yerelleştirme yalnızca şirketinizin kârını artırmakla kalmaz; farklı kültürlerden kullanıcıların ilgisini kazanmak ve marka bilinirliğini artırmak için de önemli bir stratejidir. Bununla birlikte, uygulama yerelleştirmesi kullanıcı arayüzünün çevirisinden daha fazladır, aynı zamanda uygulamanızı belirli bölgelere uyarlamaktır. Bu süreç hem uluslararasılaştırma hem de yerelleştirmenin sağlam bir şekilde anlaşılmasına bağlıdır.

Bazı şirketler bu konuları yöneten özel ekiplere sahipken, diğerleri yerelleştirme projeleri sırasında zorluklar ortaya çıkana kadar uluslararasılaştırmayı göz ardı etme eğilimindedir. Gerekli yazı tipleri ve tarih formatları olmadan Arapça yerelleştirme yapmaya çalıştığınızı ve hedef bölgeye uymayan tarih formatı kullandığınızı düşünün. Küçük gibi görünen bu ayrıntılar geliştiriciler, ürün yöneticileri ve çevirmenler için ciddi sorunlara neden olabilir. Oysa uluslararasılaştırma sadece teknik bir konu değildir, tüm ürün geliştirme sürecini basitleştirebilecek temel bir stratejidir. Dahası, İngilizcenin çoğu kullanıcının ana dili olmadığı bir dünyada mobil uygulama yerelleştirmesi sadece bir kolaylık değil, aynı zamanda bir gerekliliktir.

Önceleri yalnızca İngilizce olan uygulamalar, hızla büyüyen ve İngilizce konuşmayan kullanıcı tabanının taleplerini artık karşılayamadığı için mobil uygulamanızı yerelleştirerek, içeriği çevirmekten daha fazlasını yaparsınız. Uygulama mağazalarındaki görünürlüğünü artırır, uygulamanızı daha geniş bir kitle için erişilebilir hale getirirsiniz.

 

Piyasa Araştırması ve Planlama Yapın

Yerelleştirmeye yatırım yapmadan önce ürününüzün ve hedef pazarınızın kapsamlı bir analizini yapmak çok önemlidir. Uygulamanız yurt içinde başarılı olsa da benzer ürünlerin dünya çapında mevcut olup olmadığını değerlendirmek de uygulamanızı yerelleştirmede önemli bir adımdır.

Dile özgü görsel gereksinimleri göz önünde bulundurarak arayüzleri özelleştirmeli ve yerel özellikleri uygulamaya eklemelisiniz. Gecikmeleri ve bağlantı kopmalarını önlemek için sunucu optimizasyonunu da gözden geçirmelisiniz. Renklerin, yazı tiplerinin ve görsellerin seçimi bile yerelleştirmede çok büyük bir rol oynar.

Mobil uygulama yerelleştirmesinde birden fazla aşama söz konusu olduğundan, titiz bir planlama bütçe aşımlarına karşı alabileceğiniz en iyi önlem olacaktır. Her adımın zamanını ve maliyetini tahmin etmek için programcılar ve çevirmenlerle iş birliği içinde çalışmalısınız. Yerelleştirmeye stratejik ve uygun maliyetli bir yaklaşım sağlamak için net hedefler ve aşamalar belirlemelisiniz.

 

Hedef Dilleri Belirleyin

Tabi ki şöyle bir durum da var: Stratejik hareket etmek uygulamanızı her dile çevireceğiniz anlamına gelmiyor. Bu durumda yapmanız gereken uygulamanızın trafiğini inceleyerek başlamak ve en çok trafiğe katkıda bulunan ilk 5-10 ülkeyi belirlemek olacaktır. Daha sonra belirlediğiniz ülkelerin dillerinde yerelleştirmeyi başlatın ve etkisini değerlendirin. Trafiği artırıyorsa, kademeli olarak ek diller eklemeyi düşünün.

 

Rakiplerinizi İnceleyin

Rekabet analizi de aynı şekilde çok önemlidir; yerelleştirdikleri dilleri belirlemek için rakiplerinizi inceleyin. Bu yaklaşım yalnızca kaynaklardan tasarruf etmenizi sağlamakla kalmaz, aynı zamanda yerelleştirme çabalarınızın hedef kitlenizin ihtiyaçlarına tam olarak uymasını, etkiyi en üst düzeye çıkarmanızı ve masrafları en aza indirmenizi sağlar.

 

ASO Uzmanlarıyla Çalışın Kullanın

Yerelleştirilmiş bir mobil uygulama işin sadece başlangıç aşamasıdır; uygulamanızı hem kullanıcılar hem de arama motorlarına uygun hale getirmek de son derece önemlidir. Uygulamanız uygulama mağazalarında ne kadar üst sıralarda yer alırsa, indirilme şansı da o kadar artar. Görünürlük elde etmek için başlıkların, altyazıların ve uygulama açıklamalarının doğru anahtar kelimeler kullanılarak titizlikle optimize edilmesi gerekir. Farklı bölgeler farklı arama terimleri kullandığından, çeviri tek başına yeterli olmayacaktır.

Etkileyici başlıklar ve açıklamalar oluşturmak için yerel uygulama mağazası optimizasyonu (ASO) uzmanlarının görüşlerini dikkate alarak kapsamlı bir araştırma da yapmalısınız. Tüm anahtar kelimelerin uygulamanızla doğrudan alakalı olmasını sağlamak ve kafa karışıklığını önlemek çok önemlidir.


Uygulamanın Çeşitli Karakter Sistemlerini, Giriş Yöntemlerini, Klavye Düzenlerini, Dijital Kütüphaneleri ve Yazı Tiplerini Desteklediğinden Emin Olun

Uygulamanızı Arapça veya İbranice gibi diller için hazırlamak, bu dilleri hemen yerelleştirmeyi planlamıyor olsanız bile, sürekli gelişen bir pazarda ileriye dönük bir stratejidir. Pazar hareketleri beklenmedik şekilde değişebilir ve bu değişimlere teknik olarak hazırlıklı olmak çok önemlidir. Pazarlama ekibiniz yeni pazarlara açılmak için acil bir ihtiyaç belirleyebilir ve uygulamanızın önceden hazır olması size büyük bir avantaj sağlar.

Bu hazırlık sürecinde tarihler, para birimleri, adresler ve telefon numaraları gibi kültürel öğeleri işleyen i18n gibi arayüzlerden yararlanmak çok önemlidir. Ücretsiz olarak kullanılabilen ve çeşitli programlama dilleriyle uyumlu olan bu arayüzler yerelleştirme sürecini oldukça kolaylaştırıyor. Mesele yalnızca Çince, Japonca ve Korece gibi Avrupa dışı dillere uyum sağlamak değil, aynı zamanda çeşitli Avrupa dillerindeki benzersiz karakterleri de ele almaktır. Bu karmaşıklıkları öngörmek, uygulamayı hangi dile açmayı planlarsanız planlayın uygulamanızın uyarlanabilir kalmasını sağlar.


Görsel ve İşitsel İçeriği De Yerelleştirin

Görsellerdeki metinlerin yerelleştirilmesi çok büyük önem taşır; yerelleştirilmiş metnin çıkarılması ve değiştirilmesi, özellikle Figma gibi araçlarla, zaman kazandırır. Görüntü renklerini ve uygulama içi karakterleri kültürel nüanslara göre uyarlamak da çok önemlidir. Ayrıca, anadilinde konuşan seslendirme sanatçılarıyla çalışmak da seslendirmelerin doğru olmasını sağlar. Bu adımlar görsel ve işitsel bütünlüğü koruyarak farklı kültürlerde kullanıcı deneyimini geliştirir.


Terminolojinin Bütünlüğünü Koruyun

Herhangi bir uygulama yerelleştirme çalışmasında terminolojide tutarlılık çok önemlidir. Geliştiricilerin hazırlanmasına yardımcı olduğu sözlükler kullanmak çok önemlidir. Birlikte, yaygın olarak kullanılan terimleri, karmaşık kavramları kapsayan bir liste hazırlayarak her kavramın tek bir terimle uyumlu olmasını sağlayabilirsiniz. Belirsizlik, çevirmenler için zorluk teşkil eder. Sözlüğü kaynak dilde son haline getirdikten sonra tüm hedef dillere çevirin ve yerel uzmanlara teyit ettirin. Böylece süreçlerin, karakterlerin ve özelliklerin tanımlanmasında bütünlük sağlanır ve uygulamanızın farklı dil bağlamlarında anlaşılırlığı ve tutarlılığı artar.

 

Özetlemek gerekirse: Uygulama yerelleştirmenin hareketli dünyasında, özenli planlama ve uyarlanabilirlik çok önemlidir. Kullanıcı tercihlerine odaklanarak hedef pazarınızın ve dillerinizin stratejik bir analiziyle işe başlayabilirsiniz.

Kültürel nüanslara dikkat ederken yerelleştirilmiş metni görsellere sorunsuz bir şekilde entegre etmek de en önemli adımlardandır. Hedeflenen anahtar kelimelerle uygulama mağazası görünürlüğünü artırarak ve profesyonel görsel-işitsel yerelleştirmeye yatırım yaparak uygulamanızı daha başarılı kılabilirsiniz.

Focus Translation ile profesyonel çevirmenlerimize yerelleştirme, dilsel ve kültürel boşlukları doldurma konusunda güvenebilir, dünya çapındaki kullanıcılar için sorunsuz ve ilgi çekici bir tecrübe yaşatabilirsiniz.



Kaynakça

https://citrusbits.com/about/

https://blog.greenroots.info/i18n-web-tool-for-string-externalization-and-internationalizing-the-web

https://shorturl.at/dnQ35

https://developer.apple.com/documentation/xcode/preparing-your-interface-for-localization

Bültene Kayıt Ol!
Tüm Gelişmelerden Haberdar ol!
İlginizi Çekebilir
whatsapp
0216 491 44 88 Bizi Arayın.